Дизайнер обложки Ангелина Черменская
© Ника Черменская, 2023
© Ангелина Черменская, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0051-1730-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Выхожу на старинный балкон и вдыхаю медовый запах цветущего города. Совсем не похоже на ту смесь пыли и бензина, к которой привыкла.
Почему-то с тех пор, как распаковала чемодан, все время в горле стоит ком. Хочется плакать, но на душе светло. Такое бывает, когда встречаешься со старым другом, которого не видел несколько лет. Возможно, это от того, что так давно мечтала оказаться здесь, среди узких старинных улочек, камни которых жадно впитывают тепло нежного солнца. Делаю еще один глубокий вдох, пытаясь расслабиться. Пройдет немного времени, поверю, что оказалась здесь, и эти странные слезы исчезнут.
Сажусь в кресло из ротанга, ставлю чашку чая на столик рядом и закрываю глаза. Свободная хлопковая рубашка и мягкие бежевые брюки дают ощущение уюта. Наощупь стягиваю резинку с волос и устраиваюсь поудобнее. Всегда мечтала о доме с большим открытым балконом, на котором можно вот так сидеть и никуда не спешить. Пожалуй, это было основным критерием выбора жилья – мне жизненно необходим балкон. Не застекленная комната, больше похожая на продолжение квартиры, а свой уютный островок на улочке.
Не сказала бы, что Москва такой уж новый город. Но очень стеклянный, бетонный и вообще напоминает цех завода. Кому-то это подходит, но не мне. Сколько себя помню, это было идеальное место для работы. В этот город можно было нырнуть и грести в бешенном темпе, как на соревнованиях. Пару лет мне это даже нравилось. Потом как будто внутри что-то сломалось, захотелось жить. Захотелось почувствовать все то, о чем читала. Все то, с чем ассоциировалась, когда говорила о своей работе. Ведь стоит произнести, что ты переводчик с французского, все сразу представляют ежегодный отпуск в Париже, пару романов с иностранцами и вечера с вином, сыром, багетом и легким увлекательным текстом для перевода. Только те, кто сталкивались со мной или моими коллегами по рабочим вопросам, понимают, что чаще всего это офис с растворимым кофе и десятком договоров от иностранных компаний в неделю, которые нужно перевести с французского на русский или наоборот. Скорее похоже на рядового бухгалтера, чем филолога, «знатока любви».