7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам учебная литература, зарубежная образовательная литература. Оно опубликовано в 2020 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

В этой книге мы собрали и адаптировали для чтения на английском языке 7 рассказов О. Генри. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.

Читать онлайн O. Henry - 7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке


Предисловие учебного издания

Итак, это четвертая книжка из серии книг для чтения на английском языке и третья книга рассказов О. Генри. Мы очень любим этого автора за его остроумие и краткость и считаем, что его работы больше всего подходят для начального чтения на языке оригинала. Впрочем, тут есть одно но. О. Генри легко читается только в упрощенном варианте текста. Оригинальный О. Генри очень сложен, цветист и неудобоварим для тех, кто только начинает грызть гранит английских наук.

В этой книге семь рассказов с текстом, адаптированным мной, Романом Зинзером, преподавателем английского. Что такое адаптированный текст? Это короткие предложения и общеупотребимые слова. Я старался уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократил описания и заменил редкие слова на частые в использовании. Да, грамматика, времена в этой адаптированной книге тоже стали проще. В оригинале черт ногу сломит, уверяю вас.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты рассказа. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.

Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.


Рекомендации для вас