Шведские песни по-русски

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам музыка, стихи и поэзия, зарубежная поэзия. Оно опубликовано в 2020 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

В книге вы найдете тексты десяти шведских песен, в основном – народных, разного жанра – романтические, поучительные, грустные, трагические, иронические, шуточные. Шведы их прекрасно знают и любят. Эти песни переведены эквиритмическим переводом на русский язык, и их можно петь на оригинальные мелодии. По шведским названиям вы без труда найдете ссылки на эти мелодии, сможете спеть шведские песни русскими словами и ощутить себя хоть чуточку шведом. Песни дополнены замечательными иллюстрациями профессионального художника. Благодаря иллюстрациям персонажи песен ожили и будут рады встретиться с вами!

Читать онлайн Александр Фионов - Шведские песни по-русски


Предисловие


Я люблю шведский язык и шведскую культуру. А культура – это не только знакомый нам с детства Карлссон, Пеппи Длинный Чулок и Мой Мио, но и народные песни. А песни в Швеции любят петь. В этих песнях, как в зеркале, отражается многовековая история шведского народа, прежде всего, простого народа, жизнь которого далеко не всегда была легкой. Был и тяжёлый крестьянский труд, и голод, и трудности. Но были и праздники, и любовь, и радость. И поэтому шведские народные песни, впрочем, как и русские народные, так многообразны. Они бывают крайне печальны, бывают ироничны и поучительны, но также бывают веселые и шуточные. Конечно, можно перевести тексты песен, но для лучшего понимания их необходимо петь. Почувствовать ритм, акценты. И ощутить себя хоть чуточку шведом.

В книге десять шведских песен, в основном – народных. Шведы их прекрасно знают и любят. Несмотря на то, что некоторые песни трагичные. Я перевел песни эквиритмическим переводом, и их можно петь на оригинальные мелодии. По шведским названиям вы без труда найдете ссылки на эти мелодии, и сможете спеть шведские песни русскими словами. Конечно, местами мне пришлось для сохранения эквиритмичности немного присочинить, но в целом смысл и дух песен сохранился.

Песни дополнены замечательными иллюстрациями прекрасного художника Екатерины Дмитриевой, за что ей низкий поклон! Благодаря иллюстрациям персонажи песен ожили и будут рады встретиться с вами!

Отзывы и пожелания вы можете сообщить по e-mail:

[email protected] (Александр Викторович Фионов)

[email protected] (Екатерина Владимировна Дмитриева)

Воспоминание


перевод песни “Minnet” , автор Dan Andersson (1888-1920)


Мы вечером гуляли

Под нежный шёпот моря…

Огни вдали светили нам,

Идущим средь камней.

И солнце потихоньку

За горы уходило,

И тени накрывали нас,

Скрывая от людей…


И словно обжигали

Меня лаской твои руки,

Венцом сияли звезды

Над головой твоей…

И я в ответ касался

Груди твоей и тела,

И день тот удивительный

Был лучшим из всех дней!


Сейчас все это в прошлом,

Лишь в памяти моей…


Ноябрь 2019



Друзья и родные


перевод шведской народной песни “Vännerochfränder


Друзья и родные держали совет -

Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет,

Ой да, в розах,

Держали совет -

Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет.


Найдём тебе принца, сына короля -


Рекомендации для вас