Mildred Abbott
Cozy Corgi Mysteries
Cruel Candy
Перевод с английского А. В. Анушкиной
© 2017 by Mildred Abbott
© Анушкина А.В., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2020
– Ох, Ватсон, во что я нас втянула?
Я разглядывала магазин из окна своего автомобиля. Он казался меньше, чем я себе представляла. Я наклонилась вперед, ударившись лбом о стекло. Зато довольно высокий, два этажа минимум. Обшитый темным сайдингом под бревно, с зелеными ставнями и другими декоративными элементами фасада, он казался бревенчатой избушкой, зажатой между другими магазинчиками Эстес-Парка, словно начинка в сэндвиче.
И он был моим!
Эта мысль вызвала во мне волну радостного возбуждения. Стало даже немного дурно, но прежде всего волнительно и радостно. Во всяком случае, так я уверяла себя. Однако то, как я вцепилась в руль своего «мини-купера», говорило об обратном. Я оторвала взгляд от магазина, повернулась в сторону пассажирского сиденья и изобразила на лице некое подобие улыбки. Мне нужно было быть сильной ради Ватсона.
Он лениво изогнул бровь, не удосужившись поднять голову и оставшись в свернутом положении. Я повернула в сторону парка, свободной рукой почесывая Ватсона за его остроконечными лисьими ушками.
– Ну, вот мы и приехали. Это был долгий день, я рада, что ты был моим вторым пилотом. – Немного угрюмым вторым пилотом, но для Ватсона такое состояние – норма. Эта черта характера вряд ли казалась бы привлекательной, если бы Ватсон не был таким до неприличия милым: – Я думаю, сегодня ты заслужил вкусняшку. Как считаешь?
Услышав свое самое любимое на свете слово, Ватсон тут же вскочил. Поскольку коротенькие лапки не сделали его намного выше, он начал подпрыгивать.
– Вот почему мы такая хорошая команда. Еда – наше все. Ну, после книг, разумеется.
Я вытащила из бардачка косточку и скомандовала Ватсону «сидеть» (хотя он никогда не слушался), затем решила, что дрессировка не стоит усилий, и вручила ему угощение. С прожорливостью, которой даже акула могла бы позавидовать, Ватсон выхватил «вкусняшку» из моих рук и быстро с ней расправился.
Через пару минут Ватсон снова приподнял бровь и осуждающе посмотрел на меня. Его взгляд как бы говорил: «Нечего на меня пялиться. Но я, пожалуй, могу простить тебя в обмен на еще одну вкусняшку».