Фумония. Рассказы о знакомстве с парфюмерией. Часть 6

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная русская литература. Оно опубликовано в 2021 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Я не парфюмер. И не изучаю парфюмерию как профессионал. Я – любитель парфюмерии. Знакомлюсь с ней как с людьми, на эмоциях. С кем-то могу подружиться, а с кем-то не нахожу общего языка. И веду записи об этом. Серия моих записных книжек превратилась в несколько книг под общим названием Фумония. Это – шестая из них.

Читать онлайн Рауфа Кариева - Фумония. Рассказы о знакомстве с парфюмерией. Часть 6


Есть особая страна в моем персональном счастливом Мире. Называется Фумония (от латинского слова Fumo; слово это является «дедушкой» французскому Parfum). Я часто приезжаю в свою Фумонию, чтобы пробовать ароматы, духи, любоваться цветами, мечтать о платьях, а некоторые из них даже шить. А также думать, размышлять, вспоминать свои прошедшие года и строить планы на будущее.

Золото не всегда само золото

Ничего не знала ни о бренде, ни о парфюме, купила пробник, так как  глаз зацепился за смешное название: «бульон».


Я, конечно, понимала, что речь не о настоящем бульоне. Знала наверняка, что какой-то суровый будет у этого слова Bullion перевод. Но все равно мне было смешно.


Про запах  с первого теста ничего определенного сказать не смогла. Надо было еще  думать и думать. Но то, что это не заезженная попса – это точно, это я поняла сразу.


Первые дни проб  дали мне настолько неоднозначную картину парфюма, что решила заранее, до описания своих впечатлений, познакомиться – что пишут о нем  продавцы аромата.


О! Никакой Аравии, роскоши востока, бредущего в пустыне каравана верблюдов, как   и золотого слитка, я не почувствовала.


Высококачественное  кожаное снаряжение для дорогого арабского скакуна – это мое первое впечатление.


Слово  «bullion» означает золотой или серебряный слиток. Если только считать, что настоящий арабский скакун бывает дороже золота, то можно согласиться с названием. Золото не всегда само золото.


А слово «Byredo» не переводится, или я не нашла перевод. Зато нашла кое-что об отце-основателе:


«Название бренда в переводе со староанглийского словосочетания by redolence означает «необязательные ароматы». Основатель парфюмерного дома Byredo Parfums – шведский художник Бен Горхам. Получив диплом художника и сделав успешную карьеру профессионального баскетболиста, Бен с готовностью окунулся в мир селективной парфюмерии. Случайная встреча в Стокгольме  в 2006 году с парфюмером Пьером Вульфом перевернула жизнь художника/баскетболиста. Он был поражен способностью ароматов мгновенно проникать прямо в душу человека, и понял, что предпочел бы создавать ароматы, а не картины. Парфюмерное искусство стало для него новым источником вдохновения и самовыражения. Для создания нового аромата он объясняет свои идеи и желания французскому парфюмеру Jerome Epinette – Жерому Эпинетту, а тот уже воссоздает их в парфюмерной композиции».


Рекомендации для вас