Невместное

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам современная русская литература, стихи и поэзия, книги о путешествиях. Оно опубликовано в 2022 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Личные стихи и немного прозы для внутреннего использования. 1996–2010 годы. От плохих стихотворений к хорошо рифмованным строкам. От юношеского максимализма и любовной морковки к чему-то лучшему.

Читать онлайн Нилеаоо - Невместное


Когда нечего терять – приходится находить


Попробуй стать такой, какою ты была,

Не вспоминая зла, не ведая добра,

Тебя никто не вспомнит, тебя не все поймут,

Уйди скорей туда, где больше всего ждут.


Тысячелетья тьмы стеной перед тобой,

Попробуй же найти в них славу и покой,

Ты в силах вспомнить все и можешь ничего,

Твоя судьба в твоих руках, сама же ты ничто.


Сотри же пыль с своих волос усталою рукой,

Убей своих богов-зверей, даруй же им покой,

Всегда одна и без друзей, без славы, без любви,

Возьми от жизни все, что есть и больше не проси.


И будь одна, всегда, везде, ни слова о любви,

Тебе в награду дана боль и океан тоски,

Ты любишь север, любишь юг – и сердце на куски,

В твоей душе тупая боль, а в голове пески.


Ты вся уходишь в пыль времен и ищешь там тепла,

В пыли лишь отблески добра и зла, чья мощь ушла.


Уставший ангел прошлых лет злость спит в твоих глазах,

Ты знаешь, что не суждено, и вся душа в слезах,

А для других ты, улыбаясь, рисуешь себе свет,

Приятно знать, что кто-нибудь попастся в твою сеть…


1996


Задание по немецкому языку написать стихотворение о вещи, которую родители любят больше чем тебя.


Wenn ich der Staubsauger wär,

Wäre Mutti meine beste Freund.

Ich ginge in der Schule nicht und

Darum wäre ich alles Tages neben meine Mutti.

Sie wäre mit mir zärtlich.

Ich sämmelte alle Staub im Zimmer,

Um ringsherum die Ordnung zu war.

Meine Mutti würde mich nicht verstehen,

Aber das ist nicht schrecklich,

Weil verstehen mir nicht schwer,

Daß ich meine Mutti liebe.

Und ich wär glücklich,

Aber der Staubsauger kann zerbrechen,

Damals stände ich in der Ecke und

Wär traurig ohne Arbeit.

Und ich dächte: Besser wär ich ein Mensch.


Перевод:


Если бы я была пылесосом,

Мамочка была бы моим лучшим другом.

Я бы не ходила в школу и

Поэтому была бы все дни возле моей мамочки.

Она была бы со мною нежной.

Я бы собирала всю пыль в комнате,

Чтобы вокруг был порядок.

Моя мамочка меня не понимала бы,

Но это не страшно,

Потому что понять меня не трудно,

Что я люблю мою мамочку.

И я была бы счастлива,

Но пылесос может сломаться,

Тогда стояла бы я в углу и

Была бы грустной без работы.

И я думала бы: Лучше была бы я человеком.


1996


Если бы я была сфинксом, я бы легла в своей любимой позе на берегу Невы и смотрела бы в воду, ничего не слушая, не замечая, не видя.

Я бы вспоминала далекие древние времена, когда даже мое сердце было горячим.


Рекомендации для вас