Jo Watson
ALMOST A BRIDE
Copyright © 2017 by Jo Watson
This edition published by arrangement with Grand Central Publishing, New York, New York, USA. All rights reserved
Перевод с английского Нины Лебедевой
Художественное оформление Марии Коняевой
© Лебедева Н., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
* * *
День Д, год назад
Еще не переступив порога дома, я уже знала – что-то неладно.
Если хотите, зовите это интуицией. Или шестым чувством. Но я знала, и все тут.
Сама я склонна винить во всем туфли. Если бы не они, моих проблем вполне можно было бы избежать. Это их вина, что я вернулась домой так рано. Они виноваты в том, что меня вышвырнули с работы.
Впрочем, я не собираюсь упрекать их за свое опоздание. Все претензии к будильнику, который беззастенчиво манкировал своими обязанностями.
Когда я, с трудом разлепив глаза, поняла, что будильник не сработал, было уже поздно. Я безнадежно опаздывала на работу. И не какую-то там работу – я только-только устроилась на вожделенную должность в журнале «Гламур». Незаменимая вещь для «энергичной, очаровательной и немыслимо стильной южноафриканки»!
Мне до того хотелось работать в журнале, что я даже бросила хорошую должность в сфере рекламы и стала помощницей редактора. Иными словами, девушкой на побегушках. Мне так хотелось услужить, что я на лету ловила любые распоряжения. Будь то кофе температурой в 97,7 градуса, без сахара, но с натуральной кокосовой пудрой, доставленной прямо от подножия Анд. Или свечи с запахом лаванды и жасмина, зажечь которые требовалось за десять минут до приезда моей начальницы. Все это я.
Энни-Сама-Любезность.
Что и говорить, не самая творческая работа. Но я всегда была честолюбивой и целеустремленной. И когда мне стало ясно, что сегодня я никак не успею зажечь свечи или приготовить этот чертов кофе, я просто запаниковала. Да так, что забыла дома эти чудовищные, пагубные, роковые