Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся
среди своими четверостишиями – рубайят. Он также был крупным ученым своего
времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и
математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.
Его стихи – философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого
бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и
сегодня.
Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует
большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к
первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не
оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.
Например популярный "перевод":
Развеселись. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя.
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
(И. Тхоржевский)
Это вообще не перевод, а авторский стих.
Ведь подстрочник оригинала:
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и
стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.
И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным‑полно.
Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:
Издательство РХГА, 2012. – 696 с.
Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает
слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов
аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.
Перевод:
И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия не вкусив.
подстрочник:
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
.
Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют
пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится
содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое