Цузамэн

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам современные любовные романы, современные детективы, современная русская литература. Оно опубликовано в 2019 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Цузамэн (в переводе с немецкого “Вместе”) – это современный психологически-информационный роман с нотами детектива о поиске любви, её преследовании и спасении. Если вам нравятся ребусы, то эта история – для вас! Шарада в романе, которую нужно разгадать. История основывается на реальных событиях. На пути к гармонии и счастью главным героям содействуют все персонажи, эффективно ставшие двойными агентами в этом сложном жизненном лабиринте. Многогранность семейных и любовных отношений и коммерческих связей на стыке веков. Книга предназначена для чтения взрослой аудиторией старше шестнадцати лет.

Читать онлайн Серафима Банько - Цузамэн


Посвящается семье и моим клиентам.

С любовью, Серафима.


Любовь есть причина

Мы будем нести пламя любви,

И пламя семьи,

Потому что уберечь вечный огонь —

Наш единственный шанс на спасение.


Эта книга о времени и любви!

В путешествие любви меня с собой возьми!

Потому что только правда-любовь

Может выстоять всё время,

А не наоборот.

Твоя Все-Лен-Ная.

Файл I. “Банк-Нот”

Он твёрдо верил.

И пусть кто-то не-мой,

Но если ты – Ленин,

То Надежда – с Тобой!

Часть I. “Зов на Восход”

Кадр 1. Элена

Банка сгущёнки Ваша Алёнка,

Сделай две дырочки в крышке жестяной —

И пей из одной, но только осторожно —

Поправиться можно.


– “Элена, Элена”, – так неправильно произносилось её имя на английском языке. – “Елена, Елена!”

– А Сергей? – спросил Редактор.

– Сергей одинаково произносится, как на русском, так и на английском. Только ударение отличается. Тем, кто говорят на английском, нравится бить первыми. Даже приветствие у них начинается с управленческого вопроса “How do you do?”, или “Как дела?”

– Неужели ты знаешь Сергея Я.?

– Конечно, Сергей Я. заполнился мне в следующем амплуа (а Маслова произносится с ударением на первый слог, что необычно для русского языка):

– Как-то на теле-конференции Сергей Я. был очень-очень расстроен, что кто-то из его менеджмента продавал акции его компании, а ему не предложили купить первым, и что именно Бульдог-Банк был, почему то, в этом виноват. В этой связи Сергей Я., прямо из Нарьян-Мара, крыл трёхэтажным русским матом весь Бульдог-Банк. Я бы даже сказала – всю Лунную стрит в Лондоне. При этом в нашу переговорную набилась целая куча управляющих директоров всяческих полов и языковых способностей, однако никто из них не имел ни малейшего понятия, что русский клиент пытался до них донести. Я же этот колл переводила. Но в какой-то момент, я уже не знала как дальше переводить, и в переговорной повисла дооолгая пауза. А Сергей всё говорил, говорил и говорил… Потом немецкие начальники подшучивали надо мной, обсуждая между собой, что я не смогла перевести для них речь русского Клиента.

* * *

Это была вторая половина 2007 года. Рынки были в самом разгаре. В печать шли брошюры небоскрёбов и воздушных замков, обещавших их обладателям в России самое светлое и красивое будущее.

– Вы должны срочно увеличить поток электронной корреспонденции от Бульдог-Банка к Клиенту! – требовал управляющий директор от подчинённых. – Моргай-Банк посылает чаще, поэтому у клиента складывается впечатление, что они лучше работают.


Рекомендации для вас