© Ngaio Marsh Ltd, 1971
© Перевод. А.Н. Анастасьев, 2016
© Издание на русском языке AST Publishers, 2018
* * *
Хилари Билл-Тасман – хозяин поместья «Алебарды», землевладелец
Персонал в «Алебардах»:
Катберт – дворецкий
Мервин – главный лакей
Найджел – второй лакей
Уилфред (по прозвищу Кискоман) – повар
Винсент – садовник и шофер по совместительству
Том – мальчик на побегушках
Гости в «Алебардах»:
Трой Аллейн – прославленная художница
Полковник Фредерик Блошингтон Форрестер – дядя Хилари
Миссис Форрестер – жена полковника
Альфред Маулт – камердинер полковника Форрестера
Мистер Берт Смит – большой авторитет в области антиквариата
Крессида Тоттенхэм – невеста Хилари
Представители Закона:
Майор Марчбэнкс – начальник исправительного заведения «Юдоль»
Рэйберн – суперинтендант полицейского управления в Даунлоу
Родерик Аллейн – суперинтендант управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Инспектор Фокс – детектив управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Сержант Томпсон – детектив-специалист по отпечаткам пальцев, из Скотленд-Ярда
Детектив сержант Бэйли – штатный фотограф Скотленд-Ярда
Прочие гости и правоохранители
I
– …После того как мой почтенный родитель, – говорил Хилари Билл-Тасман, складывая руки домиком, – был ввергнут в совершенную нищету Великим Обвалом[1], он, представьте, начал торговать утильсырьем, освоил ремесло старьевщика! Я не мешаю вам разговорами?
– Вовсе нет.
– Благодарю. Описывая его занятия в подобных терминах, я вовсе не имею в виду ничего унизительного. Он вошел в долю по этой тряпично-мелочной части с моим же дядюшкой Бертом Смитом; у того к этому времени уже имелись лошадь, повозка и хоть короткий, но все же какой-никакой жизненный опыт. Кстати, «дядюшка» в данном случае – лишь титул учтивости[2].
– Вот как?
– Завтра вы с ним познакомитесь. Так вот. Мой родитель тогда как раз овдовел и вложил свою долю в предприятие, обогатив его некоторыми элементами фамильного имущества – теми, что он ухитрился укрыть от ненасытных кредиторов. Среди таковых имелась ваза мейсенского фарфора весьма значительной ценности – в монетарном отношении по крайней мере, хотя в эстетическом, боюсь, нет. Дядюшке Берту недоставало квалификации на высшем уровне своего ремесла, и он наверняка спустил бы за бесценок эту драгоценную реликвию, как и другие ей подобные, у ближайшего забора. Отец, однако, снабдил его письменными гарантиями и полномочиями, которые заранее исключали любые придирки относительно подлинности изделия. А потом отправил партнера прямиком на Бонд-стрит