© Алексей Михалевский, 2019
ISBN 978-5-4496-3335-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Кафедра Романской филологии
ВВЕДВНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Глава 1. Объяснение понятия «ложные друзья переводчика»
Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году, и подразумевал результаты неадекватного, неудачного перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка. Например, английское слово «magazine» (означает «журнал») имеет в русском омоним «магазин», и является ложным эквивалентом, поскольку имеет совершенно иное значение.
В отличие от «ложных друзей переводчика» понятие «буквализм» обозначает не только неудачное воспроизведение форм оригинала, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учета его остальных признаков.
Существуют буквализмы, условно определяемы нами как «внешние» буквализмы, когда языковые связи устанавливаются в переводе по звуковому или графическому сходству слов (например, vinaigrette вместо salade russe).
Далее, семантические буквализмы: «подполковник» неверно переводится как subcolonel (вместо lieutenant colonel).
И, наконец, грамматические буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи на грамматическом уровне: «на улице» неверно переводится как on the street (вместо in the street).