Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру языкознание. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785449618030.

Аннотация

В учебном пособии автором на основе анализа работ китайских и отечественных лингвистов изложены теоретический и практический аспекты перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык. Пособие может представлять интерес для всех интересующихся китайским языком и теорией перевода.

Читать онлайн Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты


© Руслан Андреевич Полончук, 2019


ISBN 978-5-4496-1803-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

В современном китайском языке устойчивые речевые обороты являются неотъемлемой частью как устной, так и письменной речи. Это позволяет языку быть образным, ярким и выразительным. Кроме того, употребление устойчивых речевых оборотов в китайском языке позволяет проявить неповторимый национальный менталитет, культурный колорит, особенности быта и образа жизни народа, которые нашли свое отражение в языке.

В то же время, военная тематика (ВТ) широко представлена в фразеологических единицах (ФЕ) китайского языка. Они отражают сложный исторический путь развития Китая, непрерывно связанный с вооруженной борьбой. В этих ФЕ нашли отражение значимые стороны жизни воинских коллективов: взаимоотношения начальников и подчиненных, кадровые проблемы, взаимодействие армии и гражданского общества, основы стратегии и тактики ведения военных действий, причины побед и поражений и др. Знание и практическое применение фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в китайском языке представляет собой не только практическое значение для переводчиков-практиков, но и значительную научно-познавательную ценность в плане исследования лексико-грамматических аспектов современного китайского языка.

В последнее время военная тематика привлекает к себе все большее внимание со стороны лингвистического сообщества. Это обусловлено тем, что взаимодействие языка и культуры, отраженное «в зеркале фразеологии», в том числе и военной тематики, вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, поскольку они наравне с другими языковыми средствами участвуют в формировании национальной языковой картины мира и стереотипов восприятия фрагментов окружающей действительности.

Как показало исследование, ФЕВТ в китайском языке представляют пласт самобытных фразеологизмов, возникших в особых культурно-исторических и военно-политических условиях. Они представляют емкое средство отражения в языке суммы представлений о войне, мире, а также о роли и месте человека в этой системе.

Также актуальность исследования обусловлена широким употреблением ФЕВТ китайского языка не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, прессе, электронных СМИ. Однако эти ФЕ недостаточно исследованы отечественными китаистами, сохраняется значительное количество спорных вопросов, связанных с их переводом и интерпретацией на русский язык. Практически отсутствуют специализированные издания, системно описывающие ФЕВТ китайского языка. Это обусловлено их сложностью для восприятия, усвоения и перевода в силу разницы национальных менталитетов китайского и русского народов, а также спицифики военной сферы, откуда они произошли. Особо стоит отметить, что их неправильное употребление может привести к неудаче в межкультурной коммуникации, а в некоторых случаях и коммуникативному сбою.


Рекомендации для вас