700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам книги для детей, языкознание, книги по философии, прочая образовательная литература. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785449389732.

Аннотация

Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)

Читать онлайн Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z


Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8973-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

A bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

A bad workman quarrels with his tools

Плохой работник с инструментами не в ладу.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка. (от А. – Договор дороже денег)

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по ее песне.

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь. (От А. Слепой слепого далеко не уведет)

A blind man would be glad to see

Слепой был бы рад видеть.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. (От А. – Замирённый друг ненадежен)

A burden of one’s own choice is not felt

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. (От А. – Своя ноша не тянет)

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится.

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает. (От А. – Не замочив рук, не умоешься)

A city that parleys is half gotten

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

A civil denial is better than a rude grant

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. (От А. – Правда милости не ищет)

A clear conscience laughs at false accusations

Чистая совесть смеется над клеветой.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. (От А. – молчание глупостей не делает)

Bacchus has drowned more men than Neptune

Бахус утопил больше людей, чем Нептун. (От А. – вино погубило больше людей, чем море)

Bad news has wings.

Дурная весть имеет крылья.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Be slow to promise and quick to perform

Не торопись обещать, а торопись исполнять.

Be swift to hear, slow to speak

Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.


Рекомендации для вас