АРТИКЛИ. Поиски логики. Весёлая лингвистика

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам юмор и сатира, современная русская литература. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785449099297.

Аннотация

Род существительных, который в родном русском языке как бы сам собой разумеется, в немецком языке очень часто другой. Всю мою жизнь и собака, и свинья были «она». И вдруг на немецком нужно говорить о каждой собаке – «он»/ DER Hund, о свинье – «оно»/ DAS Schwein.Таких существительных, сменивших пол, – хоть пруд пруди! Артиклей многие тысячи, запомнить их сложно. Но ведь была же в их назначении какая-то логика! Пришлось эту забытую логику искать самому. Результаты поисков – смотрите в этой книжке.

Читать онлайн Юрий Фукс - АРТИКЛИ. Поиски логики. Весёлая лингвистика


© Юрий Фукс, 2018


ISBN 978-5-4490-9929-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предислесловие

Всю жизнь мне резали слух искажения русской речи вроде: «Прибежал большой собака», «Он пришла» и тому подобное, а теперь я сам – в наказание за гордыню – тоже насилую чужой слух, когда пытаюсь говорить по-немецки!


С местоимениями сравнительно просто, их хоть не так много и можно запомнить. Но вот существительных – пруд пруди! И каждое – какая подлость! – своего, видите ли, законного артикля капризно требует: вынь, да положь!


Хоть сказали бы внятно, где его взять, как определить: Ведь взрослому человеку просто так – вне логики, на одном энтузиазме – ни за что эту прорву случайных (на первый взгляд) связок «артикль + существительное» не запомнить – хоть тресни!


Сложность состоит в том, что род существительных, который в родном языке как бы сам собой разумеется, в русском и немецком языках очень часто не совпадает. И нет никаких признаков, чтобы узнать, когда род совпадает, а когда – нет!


Например, в немецком языке:

собака, борьба, борода, слава, победа, вера, боль и многие другие – «он/er», а в русском – «она/sie».


Вот здесь – наоборот:

долг, дуб, колос, комар и многие другие на немецком «она/sie», а на русском – «он/er».


И примеров таких – не счесть!


Привыкнуть к этой «перемене пола» взрослому человеку практически невозможно:

с первого дня существования и до зрелого возраста каждая собака и каждая свинья были для меня «она/sie»,

а на работе и в общественной жизни чаще всего даже «Sie/Вы».


И вдруг теперь – под занавес жизни – нужно говорить на немецком о каждой собаке der Hund – «er/он», о каждой свинье das Schwein – «es/оно»!


А от простого и всем ясного слова сволочь — в немецком языке вообще свихнёшься: есть десять разнооттеночных вариантов: три – с артиклем der, два – с die и пять – с das!


Вот и ищешь поневоле, на что бы опереться для правильного выбора артиклей.


Спрашиваешь у преподавателей, почему собака – он, муравей – она, а дом – оно и т.д., и слышишь полную чушь: «Этого никто не знает! В языке много случайностей, которые не имеют объяснений!».


Явно здесь что-то не то. И понял я, что помощи ждать неоткуда: первопричину придётся искать самому.


Сел в тихий уголок и рассуждаю:


«У какого-нибудь другого народа, может, род существительного и случаен, но вот у генетически педантичных немцев непременно должен был быть какой-то изначальный порядок, какой-то внутренний чёткий посыл к тому, чтобы для каждого существительного из трёх возможных артиклей —


Рекомендации для вас