Иллюстратор Анна Лоч
Редактор Ксения Зуева
Фотограф Валерия Маркелова
© Ульяна Сергеева, 2019
© Анна Лоч, иллюстрации, 2019
© Валерия Маркелова, фотографии, 2019
ISBN 978-5-4490-9603-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
БЛАГОДАРНОСТИ
От всего сердца благодарю:
Моего друга и союзника Ксению Зуеву, которая тщательно отредактировала рукопись и выступила соавтором практических заданий;
Замечательную художницу Анну Лоч за дизайн обложки;
Фотохудожницу Валерию Маркелову за портрет автора;
Моих родителей за то, что научили меня быть собой;
Моего мужа Дмитрия за веру в меня и постоянную поддержку;
Наших дорогих сыновей за будничные чудеса и тренировку моего писательского упрямства;
Моего друга Елену Кембор за теплоту, участие и вдохновение;
Моего друга Марию Рыбину за её книгу «Сейчастье», которая помогла мне написать этот давно задуманный курс;
Моих друзей, редакторов книжного и киноклуба в ВК Ольгу Мазуренко и Ирину Бердникову за помощь в составлении полезных приложений к книге (https://vk.com/womensbookclub и https://vk.com/womenscinema)
Дорогих читателей за добрые чувства и поддержку;
Друзей-писателей за вдохновение и смелость, с которой они дарят свой талант.
«Я упряма, – это лучше!»
Марина Цветаева
В нежном дошкольном детстве родители часто упрекали меня за упрямство. Если уж я решала что-то сделать, то твёрдо стояла на своём. Переубедить меня было не легче, чем сдвинуть с места пару альпийских вершин. К слову, не всегда это оканчивалось хорошо, но «опыт, сын ошибок трудных», вёл меня под локоток к очередному жизненному уроку.
Когда я начала учиться во французской гимназии, мама с облегчением выдохнула – моё упрямство гармонично превращалось в упорство: я вдохновенно штудировала французский язык, литературу, историю. С любопытством участвовала в олимпиадах и конкурсах.
Затем я поступила в университет на факультет переводоведения. После первого же курса я приобрела газету с вакансиями и тут же, сидя на скамейке в парке, позвонила в агентство переводов и договорилась о прохождении практики. Так началась моя переводческая карьера. Шла она довольно успешно – днём я училась в университете, а вечерами и ночами занималась письменными переводами. С третьего курса иногда работала также устным переводчиком и репетитором по французскому, оплачивая не только свои развлечения, но и частично вторую учёбу на психологическом факультете, уроки испанского языка и курсы вождения.