Geoff Nicholson
The City Under the Skin
© 2014 by Geoff Nicholson
© Рюмин С., перевод на русский язык, 2017
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Э», 2018
* * *
Старик шел к автомобилю – опрятный, степенный, солидный, в темно-синем блейзере, из нагрудного кармашка торчал кончик серебристого платка. Уложенные волосы – тоже серебристые – поблескивали в свете фонарей подземной стоянки. В походке – едва заметная неуверенность, и хотя он опирался на трость – полированную, красного дерева, с серебряным набалдашником в форме глобуса, – вероятно, прихватил ее всего лишь для эффекта.
В тени широкой бетонной опоры стоял еще один человек – по фамилии Вроблески. Массивных размеров, он в то же время выглядел подтянутым, внушительный рост и вес таили в себе намек не на полноту, а на средоточие плоти и энергии. Плоское лицо избороздили хмурые морщины, взгляд тяжелый, затаенный. Старик подошел к машине и достал ключи. Вроблески разгладил на себе пиджак. Некоторые любят пользоваться на работе особым снаряжением – черными, облегающими лицо очками, шарфами, черными же перчатками из козьей кожи. Вроблески этого не одобрял, предпочитая добротный костюм, но – ввиду характера предстоящей работы – не слишком дорогой.
Старик был похож на свой автомобиль. Оба – лощеные, элегантные, без видимых изъянов и чуть-чуть медлительные. Вроблески вышел из тени, расслабил руки, приблизился к старику.
– Неплохой аппарат, – кивнул он на машину.
Старик слегка удивился, не ожидая кого-либо увидеть. Тем не менее он сохранил невозмутимость и лишь кивнул. Да, мол, хороший.
– И долго такой служит?
– Понятия не имею, – учтиво ответил владелец, намекая, что подобные вещи его мало волнуют.
– Все верно. Вы – тот, кто мне нужен.
– Сомневаюсь, – возразил старик. – Мы знакомы?
– Моя фамилия Вроблески.
Старик постарался не подавать виду, но не очень преуспел. Его подвела поджатая нижняя губа.
– Неужели? Вроблески? Собственной персоной?