Сон, про сон, про не сон

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам героическая фантастика, книги о приключениях, иронические детективы. Оно опубликовано в 2018 году. Международный стандартный книжный номер: 9781387669691.

Аннотация

Спать любят все. Но все ли видят сны? Мне они снятся каждую ночь. И сны эти с самого детства охватывают абсолютно все жанры издательства Морфея. Иногда я сам удивляюсь сюжетам своих снов. И тогда утром я пересказываю их близким. Сны, рассказанные вслух, запоминаются. Их можно запечатлеть. Не так давно я решился на это. Когда-нибудь люди будут обсуждать лучшие сны: – Ты видел сон про флюидных инопланетян и Судный день? – Нет. Не успел. – Обязательно посмотри!

Читать онлайн Сергей Трусов - Сон, про сон, про не сон


СЧАСТЬЕ ЕСТЬ

31 января. Все люди весело вприпрыжку скачут в сторону дома с апельсинами и шампанским. А я, словно на работу, в очередной раз тащусь на «Почту».

– С Новым Вас Годом!

– Бу-бу-бу-бу-бу…

На почте надо быть обходительным. А то возьмут и не отдадут мне столь долгожданный перевод.

– Посмотрите, если можно, – я протянул извещение.

– Бу-бу-бу-бу-бу…

Взяла. Пошла. Скрылась за мрачными огромными дверями. Жду. Так собака, привязанная на крыльце, ждет хозяина, ушедшего за покупками в магазин. Реагирую на каждый шорох, движение и даже запах. Где-то в недрах «Почты» жарят картошку. Значит, здесь работают люди. Злые ведьмы, Бабки-Ёжки и кикиморы питаются, как известно, людьми, а не жареной картошкой. Сейчас она выйдет. Сейчас она выйдет. Сейчас она выйдет.

Стипешка потрачена давно. И моя, и Танькина. Ждем перевода. Из-за этого перевода мы с ней и поженились. Из-за долгожданного перевода. Из-за очень долгожданного перевода. Свадьбу сыграли 12 сентября, а сейчас 31 декабря. А перевода всё нет. Хожу сюда, как на службу. Тук-тук-тук. Нет, я не правильно передаю стук каблуков женщины, подходящей к двери со стороны склада. Какой тук-тук-тук? Бум-бум-бум! Это не моя. Не ей я отдал извещение. У моей каблуки вообще не стучат. У неё: сще-сще-сще. Тапочки по полу шаркают. Куда деньги деваются? Я уже не про перевод. Я получаю 46 рублей стипендии. Жена столько же. Для советского студента – это огромные деньги! Деньжищи! В день её выдачи. А через неделю – это уже пайка, расписанная по дням до следующей стипендии. А в извещении на перевод написано: 2238 рублей 28 копеек. Это сколько стипендий? То-то же. Поэтому мы с Таней и решили пожениться. Чего тянуть со свадьбой, когда такие деньжищи? Можно спокойно квартиру снимать. Да и вообще жить припеваючи до следующей моей практики. Этот перевод – моя зарплата. Я целых три вахты этим летом отпахал на Харасавее. Харасавей – это мыс. Мыс на южном берегу Карского моря. Карское море – это часть Северо-Ледовитого океана. Нас туда вертолетом забрасывали. А в конторе, которая от Харасавея в 500 км, мы были только в первый день практики. Я студент-геолог. Поэтому моя практика так высоко оплачивается. За каждую вахту, 15 дней по 12 часов, мне заплатили по 746 рублей и 9 копеек. Эти цифры я выучил уже на зубок за месяцы ожидания. Когда заканчивалась последняя вахта, встал вопрос. А как нам вообще зарплату получать? Бухгалтерша по телефону заверила, что всё до копеечки она вышлет по указанному мной адресу. Почтой. Вот хожу теперь с самого октября. 3 октября пришло извещение. А деньги так и не получил. Сто раз писал запросы. Звонил в Салехард в бухгалтерию. Тоже, кстати, не дешево звонить по межгороду. Всё выясняют. Выясняют кто прав: почта или бухгалтерия. У кого деньги застряли.


Рекомендации для вас