От смерти до любви.
Зажгите свечи, да завесьте зеркала.
Сегодня траур королевство взял в оковы.
Сегодня ночью забрала смерть короля,
Без боя, без страдания, без ссоры.
Ни ран, ни крови, ни последних слов,
Ни в поединке, а в кровати теплой,
В момент великих королевских снов
Приходит смерть, и вот король наш мертвый!
Сегодня, ночью в королевстве, умер король. Он лег спать, а утром его уже обнаружили мертвым. Траур, черным крылом ворона, накрыл английское королевство. Все придворные и слуги, а также обычный городской люд, были печальны. Серый туман, накрывший город, нагонял еще большую тоску и уныние. В одну, из многих комнат английского замка, зашли двое слуг. Два старых друга, которые отдали большую часть жизни на служение, королю и королеве. Атио и Голио – двое мужчин за сорок. Они были друзьями, но абсолютно разными людьми. Голио, высокий брюнет с прекрасной, ровной осанкой, слегка худощав и с очень гордым, для слуги, лицом. Умен и рассудителен, наверное, так я бы описал этого человека. А вот Атио был полной противоположностью своего друга. Маленький и полный, с не очень приятным пухлым лицом и жидкими рыжими волосами. Хитрый и не очень надежный на слово, хотя назвать его глупым было нельзя. Наверно именно ум и интересное мышление скрепляло эту дружбу. Двум друзьям было, что обсудить наедине. Тем более такая тема, как смерть короля, не могла пройти мимо них. Атио начал разговор:
Атио
Голио! Скажи мой друг!
Сколько нам терпеть тех мук,
Что судьба нам всем дарует?
И печально так рисует
Все на жизненном холсте?
Голио
Атио! Скажу тебе…,
Что без короля нам худо будет,
Хоть и Королева судит
Ничуть не хуже короля.
Атио
Это да, но как же так?
Я готов, как шар раздуться,
Лечь поспать и не проснутся.
Где же видано такое,
Чтоб был сон истоком горя?
Голио
Правда я, и сам в смятении.