Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам языкознание, публицистика, биографии и мемуары. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785449026330.

Аннотация

Эти переводы сонетов Шекспира, наиболее приближённый вариант к реальным сонетам. Перед переводами – статья автора переводов о необходимости публикации всех переводов, о сложностях и тайнах жизни и творчества автора, скрывавшегося под именем Уильяма Шекспира.

Читать онлайн Вера Якушкина - Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке


Переводчик Вера Васильевна Якушкина


© Вера Васильевна Якушкина, 2018

© Вера Васильевна Якушкина, перевод, 2018


ISBN 978-5-4490-2633-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Шекспир и Анна Гесуэ

Картина Томаса Брукса (Thomas Brooks, R. A., род. в 1818)

В переводе Веры Якушкиной

Издание 2-е, исправленное

Москва 2018 год.


ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

(23 апреля 1564 – 23 апреля 1616)

(Титульный лист Первого фолио. Гравюра М. Дройсхута. 1623 г.)

Оригинал «Сонетов» печатается по изданию: Shakespeare, William, 1564 – 1616. The sonnets/ edited by

G. Blakemore Evans; with an introduction by Anthony Hecht. – (New Cambridge Shakespeare).– Cambridge University Press 1996.

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР – БЫЛ ИЛИ НЕ БЫЛ?

Вера Якушкина (Размышления дилетанта)

«…я привожу мысль об анонимности творчества…

Ведь время все равно удалит личность.А мы творений духа временные стражи…

Светочами жизни будут стоять творения анонимные,причем подписи будут лишь сопроводительными марками».Н.К.Рерих

1. Существует ли тайна Вильяма Шекспира?

Тень Вильяма Шекспира с каждым веком обретает всë новые очертания. Кто скрывался под этим мистическим, гениальным именем и скрывался ли? Чем дальше во времени мы удаляемся от этой тени, тем больше эта тайна будоражит умы шекспироведов и простых почитателей, но, вероятно, так никогда и не будет раскрыта. И тем лучше для человечества, потому что в случае раскрытия тайны, каждый, кто считает себя чуточку посвящëнным, приобщившись к ней, потеряет жгучий интерес к загадочному гению Шекспира и в душе поселится разочарование. Мысль костенеет, когда нечего искать. Ведь и теорема намного интереснее аксиомы. И пусть звонкое эхо тайны переливается из века в век, будоража трепетные и пытливые умы, заставляя их обнаруживать все новые нюансы в неувядаемых рифмах.

В сонетах Шекспира, которые были опубликованы, вероятнее всего, без ведения их автора, так ярко отражен любовный треугольник, что это никак не может пройти мимо внимания. Ведь чужие чувства, страсти и пороки так привлекают людей, дают пищу для обсуждения и осуждения, негодования, и особенно для тех, кто сам не без греха. А кто из нас не без греха?

Гордое Время не выдает своей тайны, оно молчит, разрушая последнюю надежду, создавая новые варианты гипотез, обращая все научные и художественные предположения в тлен и привлекая все новых исследователей. Тайна продолжает свое шествие. Тайна привлекает до тех пор, пока она не разгадана. И кто бы не скрывался под именем Вильяма Шекспира, он гениально спрятался за тяжелым занавесом Времени.


Рекомендации для вас