Серия «Чай, кофе и убийства»
Ashley Weaver
A MOST NOVEL REVENGE
Перевод с английского Н.В. Рейн
Печатается с разрешения литературных агентств Taryn Fagerness Agency и Synopsis Literary Agency.
© Ashley Weaver, 2016
© Перевод. Н.В. Рейн, наследники, 2017
© Издание на русском языке AST Publishers, 2018
Англия, февраль 1933 года
– Ну, дорогая, как думаешь, кто умрет на этот раз?
Этот неожиданный и крайне неуместный вопрос задал мне муж, который по-прежнему не отрывал глаз от извилистой окаймленной сугробами дороги, пока мы ясным солнечным днем ехали по ней и щурились от слепящего блеска недавно выпавшего снега.
– Майло! Что за ужасные вещи ты говоришь!
Но он, как обычно, и бровью не повел, и никакого раскаяния не проявил.
– Но ведь не станешь же ты отрицать, что на протяжении всего прошлого года люди взяли в привычку умирать, оказавшись в твоей компании.
Тут он был прав, хотя мне самой отчаянно не хотелось это признавать. На протяжении последних нескольких месяцев я оказалась вовлеченной в расследование двух убийств, и в обоих случаях дело закончилось тем, что я противостояла убийцам под дулом пистолета.
Более того, я вовсе не была уверена, что нынешняя наша вылазка за город обойдется без инцидентов. Судя по тому, как началось это наше путешествие, я предчувствовала, что в дальнейшем нас ждут нешуточные неприятности.
Все началось два дня тому назад, после того как нам доставили утреннюю почту. Я сразу же узнала фиолетовый конверт и корявый почерк, которым был нацарапан адрес. Письмо от моей кузины Лаурель.
Я вскрыла конверт и извлекла написанное той же рукой послание, содержание которого показалось загадочным и непонятным.
Не хотела посылать телеграмму, она привлекла бы нежелательное внимание, но поверь – дело не терпит отлагательств. Ты должна немедленно приехать в Лайонсгейт. А вот зачем – не скажу. Возможно, это сработает как приманка.
Ниже было приписано еще более коряво и торопливо:
Не сочти это за просьбу легкомысленной особы. Дело важное и срочное. Ты должна приехать немедленно.
Лаурель.
P.S. И можешь захватить с собой Майло, если хочешь.
В самом по себе письме не было ничего необычного. Лаурель имела склонность драматизировать события, эта ее черта часто проявлялась и в корреспонденции. Однако нельзя сказать, что послание меня заинтриговало. Я не представляла ни одной мало-мальски стоящей причины, по которой снова должна ехать в Лайонсгейт. Особенно после того, что там произошло.