Мендель Крик – владелец извозопромышленного заведения, 62 года.
Нехама – его жена, 60 лет.
Беня – щеголеватый молодой человек, 26 лет.
Левка – гусар в отпуску, 22 года.
Двойра – перезрелая девица, 30 лет.
Арье-Лейб – служка в синагоге извозопромышленников, 65 лет.
Никифор – старший кучер у Криков, 50 лет.
Иван Пятирубель – кузнец, друг Менделя, 50 лет.
Бен Зхарья – раввин на Молдаванке, 70 лет.
Фомин – подрядчик, 40 лет.
Евдокия Потаповна Холоденко – торгует живой и битой птицей на рынке, тучная старуха с вывороченным боком. Пьяница, 50 лет.
Маруся – ее дочь, 20 лет.
Рябцов – хозяин трактира.
Митя – официант в трактире.
Мирон Попятник – флейтист в трактире Рябцова.
Мадам Попятник – его жена. Сплетница с неистовыми глазами.
Урусов – подпольный ходатай по делам. Картавит.
Семен – лысый мужик.
Бобринец – шумный еврей. Шумит оттого, что богат.
Вайнер – гундосый богач.
Мадам Вайнер – богачиха.
Клаша Зубарева – беременная бабенка.
Мосье Боярский – владелец конфексиона готовых платьев под фирмой «Шедевр».
[Сенька Топун.
Кантор Цвибак.]
Действие происходит в Одессе, в 1913 г.
Столовая в доме Криков. Низкая обжитая мещанская комната. Бумажные цветы, комоды, граммофон, портреты раввинов и рядом с раввинами семейные фотографии Криков – окаменелых, черных, с выкатившимися глазами, с плечами широкими, как шкафы. В столовой приготовлено к приему гостей. На столе, покрытом красной скатертью, расставлены вина, варенье, пироги. Старуха Крик заваривает чай. Сбоку, на маленьком столике – кипящий самовар. В комнате старуха Нехама, Арье-Лейб, Левка в парадной гусарской форме. Желтая бескозырка косо посажена на его кирпичное лицо, длиннополая шинель брошена на плечи. За Левкой волочится кривая сабля. Беня Крик, разукрашенный, как испанец на деревенском празднике, вывязывает перед зеркалом галстук.
Арье-Лейб. Ну, хорошо, Левка, отлично… Арье-Лейб, сват с Молдаванки и шамес у биндюжников, знает теперь, что такое рубка лозы… Сначала рубят лозу, потом рубят человека… Матери в нашей жизни роли не играют… Но объясни мне, Левка, почему такому гусару, как ты, нельзя опоздать из отпуска на неделю, пока твоя сестра не сделает своего счастья?
Левка(хохочет. В грубом его голосе движутся громы). На неделю!.. Вы набитый дурак, Арье-Лейб!.. Опоздать на неделю!.. Кавалерия – это вам не пехота. Кавалерия плевала на вашу пехоту… Опоздал я на один час, и вахмистр берет меня к себе в помещение, пускает мне из души юшку, и из носу пускает мне юшку, и еще под суд меня отдает. Три генерала судят каждого конника, три генерала с медалями за турецкую войну.