Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру практикумы. Оно опубликовано в 2016 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-98862-269-7.

Аннотация

Данный практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский предназначен для студентов 3-го и 4-го курса бакалавриата, а также 1-го и 2-го курса магистратуры факультетов международных отношений, политологии и журналистики языковых ВУЗов, желающих овладеть профильным английским вокабуляром продвинутого уровня путем решения прикладных переводческих задач повышенной сложности.

Издание второе, расширенное и дополненное

Читать онлайн Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1


© Гагарин С. Н., 2016

* * *


Сергей Николаевич Гагарин

Выпускник факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат филологических наук (специальность 10.02.04 – германские языки). На протяжении 14 лет занимается изучением англоязычного медиа-дискурса. Автор 12 научных работ, в числе которых два толковых словаря языка британских СМИ. В настоящее время работает на кафедре английского языка № 1 факультета международных отношений МГИМО МИД РФ в должности доцента.

Введение

Вашему вниманию предлагается второе, дополненное и расширенное издание первой из планируемых пяти частей тематического практикума по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для студентов языковых ВУЗов.

Данная часть практикума охватывает 6 лексических тем, которые входят в число наиболее актуальных для профессионалов, работающих с русскоязычным и англоязычным дискурсом СМИ в качестве переводчиков, аналитиков, обозревателей или журналистов.

Весь предлагаемый к изучению материал в размере более 1050 переводческих эквивалентов (включая альтернативные) рассчитан на полное усвоение и закрепление в течение одного семестра. Его объем и уровень сложности был оптимизирован по итогам апробации данного учебного пособия на студентах четвертого курса бакалавриата факультета политологии МГИМО МИД РФ.

Каждой лексической теме отведена отдельная глава практикума. Ее составляют от 5 до 9 упражнений. Текст каждого упражнения разделен на две части: исходный русскоязычный текст и англоязычную лексику. Задача студента состоит в том, чтобы использовать для перевода исходного текста всю без исключения предлагаемую лексику. Она, в свою очередь, расположена в произвольном порядке и на 99 % представлена не отдельными словами, а словосочетаниями и фразами. Таким образом, англоязычная часть упражнения представляет из себя своеобразный лексико-семантический конструктор или пазл. Его элементы были целенаправленно подобраны таким образом, чтобы, для получения из них слитного, правильного и красивого текста, студенту неизбежно приходилось бы, многократно применять и, как следствие, непрерывно оттачивать на сложных и разнообразных примерах свое владение полноценным спектром переводческих приемов. Данная методика совершенствования профессиональных переводческих навыков направлена не только на развитие аналитического мышления в сочетании с расширением активного вокабуляра аутентичных словосочетаний и фраз. Ее целью также является развитие у студента уверенности в себе и своих умениях через планомерное практическое преодоление как можно большего объема технических трудностей перевода.


Рекомендации для вас