Практический курс перевода

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная проза. Год его публикации неизвестен. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Читать онлайн Евгения Суханова - Практический курс перевода


Введение

Учебно-методический комплекс «Практический курс перевода» состоит из учебного пособия для студентов и методических указаний для преподавателей. Предлагаемое пособие по переводу адресовано студентам факультета филологии направления подготовки 035700.62 – Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» I-II курса, для которых английский является первым иностранным языком и студентам II-IV курса, изучающим английский язык как второй иностранный.

В первую очередь пособие призвано оказать помощь преподавателям в организации внеаудиторной работы студентов, поддержать их желание стать самостоятельными исследователями в овладении знаниями для своей будущей профессии. Выполнение заданий внеаудиторной самостоятельной работы позволит студентам развить и закрепить не только необходимые профессиональные качества и навыки, но также расширить кругозор, повысить эрудицию и самоорганизованность.

Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.

Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.

Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.

Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.


Рекомендации для вас