Informatique et Technologies de l’information: traduction technique

О книге

Авторы книги - . Произведение относится к жанру современная проза. Оно опубликовано в 2013 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-7882-1493-1.

Аннотация

Пособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения.

Читать онлайн Инна Анатольевна Храмова, Валентина Павловна Гатинская - Informatique et Technologies de l’information: traduction technique


ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие предназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, для аудиторной работы на занятиях по дисциплине «Технический перевод (французский язык)». Оно может быть использовано магистрантами и аспиратнтами этого института для внеаудиторной работы, а также специалистами при переводе текстов по направлению «Информатика, информационные технологии».

В учебное пособие включены адаптированные и оригинальные профессионально ориентированные тексты на французском языке различного уровня сложности; словарь терминов, толковый словарь для облегчения понимания прочитанного и расширения словарного запаса студентов, упражнения и проверочные задания, которые требуют творческих действий от обучающихся, что способствует лучшему усвоению материала, закреплению и развитию навыков перевода. В разделе «Особенности перевода» дается объяснение особенностей перевода тех или иных языковых элементов с французского языка на русский.

Данное учебное пособие отвечает современной концепции обучения иностранному языку, которая направлена не только на накопление некоторой суммы знаний, но и на создание необходимых условий для успешного решения конкретных возникающих естественным образом задач межкультурной коммуникации, в частности перевода технических текстов.

Технический перевод – перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода: полный письменный перевод (основная форма технического перевода); реферативный перевод; аннотационный перевод; перевод заголовков; устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии).

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины.


Рекомендации для вас